Skip to content
04/17/2012

王尔德-The Picture of Dorian Gray

原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. It is better not to be different from one’s fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world. They can sit at their ease and gape at the play. If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet.” 
― Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray,

博主:才子佳人、英雄美女终不免死于非命。自古以来,帝王君主都难逃此宿命,总归踉跄而行,轰然倒下。所以为人不可耍强出格。丑人愚人不怕人指指点点,坐时怎么轻松怎么坐,看戏则不忌瞠目张嘴。虽不知凯旋之乐,但也未尝挫败之苦,可谓享尽人间好处。他们凡事泰然自若、淡然而处、安之若素。我们也应该这样活着。

04/10/2012

人间乐事三有

原文:Happiness consists of three things: someone to love, work to do, and a clear conscience.

博主:人间乐事三有:有倾心人、有谋生计、有无愧于天地之心。

04/03/2012

希望与绝望

原文: This is life. You have to maintain a fine balance between hope and despair. In the end it’s all a question of balance, – Rohinton Mistry

博主:人生不外是希望与绝望的角力,最终就是力求平衡而已。

03/25/2012

王效兰语录

原文:It’s not enjoyable to get information from the internet. A good  book can touch your heart. But I have never had anything touch my heart on the  internet. The quality of the press is going down all  around the world,” she persists. “People have lost respect for the press.”

博主:上网找资料并不好玩。好书感人,但到目前为止,网上的东西还没能感动我。全球报纸的素质有如江河日下,读者对报纸再无敬意。

注:本例取自2012年3月25日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师译为:

“从互联网上获取资讯对我而言不是件赏心悦目的事。一本好书能触动人心,但互联网上却没有东西打动过我的心。全球报业的品质已日薄西山,人们已失去对报业的尊重了。”

03/24/2012

人不知己长

原文:Butterflies can’t see their wings. They can’t see how truly beautiful they are, but everyone else can. People are like that as well.

博主:蝶不见其翼,不知其美。然旁人皆见其翼,皆知其美。人之不知己长,不亦如此乎?

03/19/2012

再打酱油

原文:春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。

博主:
Spring water begins to flow,
Spring woods furiously grow.
Spring breeze from afar wafts up here,
But pales, alas, before my lady dear.

注:原文真好,译文真搞。

03/11/2012

翁山淑枝语录(二)

原文:You should never let your fears prevent you from doing what you know is right.

博主:份所当为则勇往直前,勿为惧怕所阻。

注:本例取自2012年3月11日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师原译为:

“不要让恐惧阻挠你去做你认为应该做的事。”

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 126 other followers